|
|
Translation
Tools continued
What is Machine Translation?
Machine translation can mean one of two things: Automatic
translation or Computer Assisted Translation (CAT).
However, it must be made clear that using CAT tools is a very
different thing
to using automatic translation systems!
In theory, automatic translation software can translate without
human intervention. It uses predefined grammatical rules and
a (limited) dictionary. However, this method is often unpredictable
and is by no means any kind of
substitute for human translation, as it requires extensive
human post-editing.
These facts speak for themselves: a translation, even a simple
one, cannot be entrusted to automatic translation software.
CAT (Computer-Aided Translation)
tools use a translation memory to store
recurring sentences. When a section of text is to be translated
several times,
for the same project or even for future projects, the software
displays the stored translation so that the translator can
simply check and approve it. In fact, one section can have
the option of more than one translation if required, so that
the translator can choose according to the context.
All of our translations are done by qualified native speakers
of the target
language, but we do also use computer-assisted translation
tools and translation memories, such Trados, Déjà
vu and SDLX.
Benefits
To The Living Word the importance of these kinds of tools
is quite clear.
We find them extremely useful for use with projects where
the source material provided by the client contains a lot
of repetition and when similar documents
or new releases of a product are expected in the future.
In these cases CAT tools ensure consistency of terminology
and style, not only throughout a document, but also for any
future documents for the same client.
CAT tools application helps to keep our rates competitive
without skimping on accuracy and style.
Managing translation memories is also a very important part
of our work with
CAT tools. Clearly, a translation memory can only ever be
as good as the people who have created it. We manage our memories
in-house to ensure that we can consistently provide our clients
with the best translation.
In addition to the advantages of using a translation memory,
our translation
tools also give us the opportunity to create glossaries. This
means that
terminology lists can be custom-made for a client, and even
for a
specific product.
We prefer to liaise closely with our clients on this, and
to encourage clients to approve these lists, in order that
we can maintain and update them constantly.
As with all of our services, we encourage continuous feedback
from our clients.
Alternatively, to discuss your project in more detail please
call us on:
+44 (0)1604 601927
|